Ulm News, 15.09.2022 18:12
Was zeichnet eine gute Übersetzung aus?
Übersetzer gibt es viele, doch wirklich gute Übersetzungen nur wenige. Doch was macht einen guten Übersetzer überhaupt aus und woran erkennt man gute Übersetzungen?
Kriterien für eine gute Übersetzung
Gerade bei einer internationalen Marktausrichtung sind gute Übersetzungen entscheidend. So sollten Werbetexte genau wie Produktbeschreibungen oder Beschreibungen von Dienstleistungen zuverlässig und korrekt sein, sofern man neue Märkte erschließen möchte. Nur so kann sichergestellt werden, dass die eigene Botschaft auch beim Zielpublikum in einem anderen Land ankommt. Auf https://www.alphatrad.de/uebersetzungsbuero-ulm findet man ein erfahrenes und zuverlässiges Übersetzungsbüro. Nicht nur klassische Übersetzungen, auch Dolmetscher- und Korrekturdienste sowie Transkriptionen sind dabei möglich.
Terminologie
Eine gute Übersetzung beinhaltet immer die Verwendung der korrekten Fachtermini und Wörter an den richtigen Stellen. Dabei sollte immer der vom Kunden gewünschte Termini genutzt werden und Fachbegriffe gilt es, als solche zu erkennen und richtig zu übersetzen. Da bestimmte markante Begriffe in der Fachsprache eine andere Bedeutung aufweisen können, gilt es diese ebenfalls korrekt zu übersetzen, um Missinterpretation durch den Übersetzer zu verhindern.
Sachliche Fehler werden dadurch verhindert, die im schlimmsten Fall sogar juristische Folgen haben könnten. Gute Übersetzer kennen sich also wirklich mit der Sprache aus und sind mit den Besonderheiten vertraut.
Authentizität
Für einen Muttersprachler sollte nicht erkennbar sein, dass der Text ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dazu gehört beispielsweise, dass die korrekte Varietät gewählt wurde. So nutzt das belgische-französisch beispielsweise andere Begriffe als das kanadische-französisch, genau wie sich britisches und amerikanisches Englisch unterscheiden. Der übersetzte Text sollte also authentisch sein und keine Ungereimtheiten aufweisen.
Zielgruppenansprache
Im Vorfeld gilt es zu klären, wer durch die Übersetzung erreicht werden soll. Wenn der Stil so gewählt ist, dass sich der Leser korrekt angesprochen fühlt und der Inhalt sauber transportiert wird, dann kann man von einer gelungenen Übersetzung sprechen. Gerade werbliche Texte sollten zudem kulturelle Besonderheiten berücksichtigen, sodass ein Text erzeugt wird, der wirklich ankommt. Syntax Der Satzbau sollte immer den Regeln der Zielsprache entsprechen. Verbindungen und Beziehungen zwischen Sätzen sollten deutlich sein und das Satzgefüge entspricht dem, was man in der übersetzten Textart erwartet. Marketingtexte klingen beispielsweise anders als wissenschaftliche Abhandlungen oder Romane.
Korrekter Inhalt
Montageanleitungen, Packungsbeilagen oder Laborberichte haben eines gemeinsam: Der Inhalt ist sehr spezifisch und schwierig zu übersetzen. Ein Text kann auch gut klingen, wenn dieser fachlich nicht korrekt übersetzt wurde oder wichtige Details fehlen. Dann ist es jedoch keine gute Übersetzung, da der Inhalt nicht korrekt ist. Hierbei ist es wichtig, dass die Übersetzung detailliert und korrekt durchgeführt wird, um ein optimales Ergebnis zu erhalten.
Korrekte Form
Je nach Textart gilt es entweder die ursprüngliche Struktur des Textes zu erhalten oder sich in die Gepflogenheiten der Zielsprache einzuarbeiten. So benötigen Pressemitteilungen möglicherweise in einer anderen Sprache weitere Faktoren, die in der Ausgangssprache nicht an derselben Stelle vorhanden sind. Ein guter Übersetzer weiß, was die Zielsprache fordert und schafft es, den Text korrekt an die Zielsprache anzupassen.
Fachwissen
Viele Übersetzungen erfordern nicht nur perfekte Sprachkenntnisse, sondern auch Fachwissen. Gerade technische oder juristische Übersetzungen können von ungeübten Personen häufig nicht korrekt in eine andere Sprache übertragen werden. Vielschichtige Zusammenhänge oder lange Sätze müssen schon in der Zielsprache erkannt und mit den korrekten Begriffen übersetzt werden.
Zuverlässigkeit
Zu einer professionellen Übersetzung gehört es auch, dass der Liefertermin nicht nur vereinbart, sondern auch eingehalten wird. Fristen sind häufig entscheidend, da auch Rückfragen eventuell aufkommen können.
Flexibilität
Übersetzer sollten darüber hinaus sehr flexibel sein. Teilweise reicht eine einfache sprachliche Übersetzung, in vielen Fällen muss der Text jedoch perfekt an eine Zielsprache angepasst werden und somit bereits in der Ausgangssprache optimal aufgefasst werden. Daher sollte ausreichend Zeit für die Übersetzung zur Verfügung stehen, weshalb es sich vor allem lohnt, mit größeren Übersetzungsbüros zusammenzuarbeiten. Dort stehen Mitarbeiter zur Verfügung, die unterschiedlich spezialisiert sind und ausreichend Kapazitäten haben.



Highlight
Weitere Topevents
Unangenehmes Glanzlicht der Woche: Döner-Laden in der Ulmer Frauenstraß: schwere Vorkommnisse: Brotkörbe auf dem Innenhofboden, Salat in Eimern, Dönersoße mit rostiger Bohrmaschine angerührt
Bei der Kontrolle der lebensmittel-Überwachungs-Behörde Mitte Februar mussten erhebliche Mängel in...weiterlesen
Trauriges Glanzlicht der Woche: Drei Männer dringen in Ulmer Wohnung ein und attackieren einen 36-Jährigen
In einer gemeinsame Pressemitteilung der Staatsanwaltschaft Ulm und der Polizei geben biede bekannt: In...weiterlesen
Frontal gegen einen Baum geprallt und herausgeschleudert - Autofahrer verunglückt tödlich
Ein Autofahrer kam am Donnerstag bei bei Kirchberg an der Iller von der Straße ab und prallte gegen einen...weiterlesen
Auto nimmt`s mit Straßenbahn auf - 30 Fahrgäste kommen mit dem Schrecken davon
Am Dienstag sind ein Auto mit einer Straßenbahn in Ulm zusammengestoßen. weiterlesen
Vorsicht: ab heute Abend Umleitung: Vorbereitung für neuen A8-Albaufstieg: Sperrung der A 8 von Ulm-West bis Mühlhausen in Richtung Karlsruhe vom 20. bis 23. März 2026
Zur Vorbereitung für den Ausbau des neuen A8-Albaufstiegs führt die Autobahn GmbH Niederlassung Südwest...weiterlesen
Ein Glanzlicht der Woche: Katrin Albsteiger bleibt Oberbürgermeisterin und startet mit einem klaren Vertrauensvotum in ihre zweite Amtszeit
Das war glatt der Oberhammer: Es gab eine klare Entscheidung im ersten Wahlgang für OB Albsteiger. Sie...weiterlesen
Weitere Baustellen fordern weitere Geduld - das Ulmer Baustellen-Update wird immer vielschichtiger
Die Stadt Ulm steht inmitten von zahlreichen Baustellen. Die „Car-Toffel“ bekommt einen Zusatz....weiterlesen
Noch mehr Sperrungen - das Baustellen Update der Stadt Ulm für die kommende Woche - über Webcams zu sehen
Drei Webcams zeigen die aktuelle Verkehrssituation am Ulmer Ehinger Tor / Bismarckring. Da lässt sich...weiterlesen







